תפריט ראשי

תוצאות 1 עד 6 מ 6
  1. #1
    הצטרף בתאריך
    07.02.2007
    עיר
    חיפה
    הודעות
    242
    מספר שאלות לגבי תרגום:

    1) האם יש מונח עברי למונח homunculus, משהו שיעביר יותר טוב את אווירת האלכימאיות ימי-ביניים ומדע אסור? או שפשוט לכתוב הומונקולוס ולא להתחכם?

    2) האם קיימים מונחים מוסכמים למושגים הבאים, למען לא ליצור בלבול מיותר:
    - dice pool (צריך להיות בנשגבים)
    - conflict resolution ("פתרון קונפליקט" לא נשמע לי מתאים, שלא לדבר על "פתרון סכסוך"; כרגע תרגמתי "פתרון מצב", אבל זה יוצר בעיות במקומות בהם יש שימוש ספציפי במשמעות של "קונפליקט", כמו, למשל, the sides of the conflict)
    - game mechanic ("מכניקה" נשמע לי כאן רע, אבל אולי זה פשוט בגלל מנת יתר של מכניקה ניוטונית בתיכון)

    Anyone who proposes to do good must not expect people to roll stones out of his way, but must accept his lot calmly, even if they roll a few stones upon it
    (Albert Schweitzer)

    חס"א, למשחק תפקידים בריא יותר.
    שתף ב-Google+

  2. #2
    הצטרף בתאריך
    07.12.2006
    עיר
    גבעתיים
    הודעות
    698
    הראשון לדעתי מתורגם פונטית.
    השני הוא מאגר קוביות.
    השאר צריך לבדוק, כי בגילי הזכרון לא משהו...
    כוכבי כסף הוצאה לאור
    www.silverstars.co.il
    המקור השלם לפנטסיה בישראל - מגוון משחקי תפקידים, לוח, קלפים, מיניאטורות וספרי קריאה !
    המוציאה לאור הגדולה בישראל של משחקי תפקידים.
    שתף ב-Google+

  3. #3
    הצטרף בתאריך
    16.12.2006
    עיר
    קבוצת יבנה
    הודעות
    2,468
    נכתב במקור על ידי ODDin
    מספר שאלות לגבי תרגום:

    1) האם יש מונח עברי למונח homunculus, משהו שיעביר יותר טוב את אווירת האלכימאיות ימי-ביניים ומדע אסור? או שפשוט לכתוב הומונקולוס ולא להתחכם?

    2) האם קיימים מונחים מוסכמים למושגים הבאים, למען לא ליצור בלבול מיותר:
    - dice pool (צריך להיות בנשגבים)
    - conflict resolution ("פתרון קונפליקט" לא נשמע לי מתאים, שלא לדבר על "פתרון סכסוך"; כרגע תרגמתי "פתרון מצב", אבל זה יוצר בעיות במקומות בהם יש שימוש ספציפי במשמעות של "קונפליקט", כמו, למשל, the sides of the conflict)
    - game mechanic ("מכניקה" נשמע לי כאן רע, אבל אולי זה פשוט בגלל מנת יתר של מכניקה ניוטונית בתיכון)
    כשתרגמתי את הדמו לערפדים, נדמה לי שתרגמתי ל "מכניקה", ו"פתרון עימות", אבל אני לא ממש זוכר. נחכה לערן שיסיים לערוך וישחרר אותו לאוויר העולם, ואזס נדע



    נכתב במקור על ידי נחל
    ניצחתי אותך בואנגולושפריץ
    או איך שלא קוראים לזה
    הזה עם הטוטם

    אני:
    ג'אנגל ספיד?
    שתף ב-Google+

  4. #4
    הצטרף בתאריך
    22.08.2007
    הודעות
    92
    את הראשון אני הייתי מתרגם כמשהו בסגנון "אדמין" עם קמץ-קמץ-חיריק, "אנושון", או "אנוכין" אם אתה רוצה להכנס לבערך-עברית של האלכימאים מימי הביניים. אבל, אם השאלה באמת מעניינת אותך, יש בתפוז (ואני מניח שבעוד מקומות) פורומים פחות או יותר מקצועיים לתרגום שיוכלו לתת לך הצעות יותר מבוססות, כל עוד תבהיר להם שאתה לא מחפש תרגום מעשי-ישיר, כי במקרה הזה "גמד" מכסה את המשמעות של הומונקולוס.
    ותמיד אפשר גם לשלוח שאילתה לאקדמיה ללשון עברית.
    אם תקבל תשובה מעניינת מאחד מהמקורות האלו, כולנו נשמח אם תפרסם אותה פה.
    שתף ב-Google+

  5. #5
    הצטרף בתאריך
    16.12.2006
    הודעות
    78
    1. בתרגום של ספרי המו"ד היצור החביב תורגם להומונקולוס. אני בכל זאת הייתי הולך על גולם, כי זה בדיוק מה שזה.
    2. כפי שכ"כ אומר (לפני שהסניליות ממש מתחילה לפעול) מדובר ב"מאגר קוביות".
    "פתרון עימות" הוא תרגום טוב מאוד.
    "מכניקת משחק" יכולה לבוא בהחלט בחשבון.
    שתף ב-Google+

  6. #6
    הצטרף בתאריך
    19.05.2007
    הודעות
    3,415
    הומנקולוס זה בעברית עובר אנושי, אז תחשוב על זה משם
    כדורגל זה ספורט ללבנים, כדורסל זה ספורט לשחורים.
    גולף זה ספורט לאנשים לבנים שלבושים כמו סרסורים שחורים.
    שתף ב-Google+

הרשמה