תפריט ראשי

תוצאות 1 עד 2 מ 2
  1. #1
    הצטרף בתאריך
    27.05.2007
    עיר
    פח האשפה הקרוב לביתכם.
    הודעות
    2,669
    בעקבות משחק בפורום מוסיקה שבו מתרגמים שירים לעברית תרגמתי שיר כלשהו ובעברית משהו לא מנע ממני לפרסם את זה פה:
    השיר הוא:
    talking heads-heaven
    והנה התרגום:

    כולם מנסים
    להגיע לבר
    השם של הבר,הבר נקרא גן עדן
    הלהקה בגן עדן מנגנת את השיר האהוב עליי
    הם שמים אותו שוב,הם שמים אותו כל הלילה.

    גן עדן,גן עדן הוא מקום
    שבו כלום,כלום לא קורה

    יש מסיבה
    כולם שם
    כולם יעזבו בדיוק באותה שעה
    זה קשה לדמיין ששום דבר בכלל,
    לא יהיה כל כך מרגש לא יהיה כל כך כיף.

    גן עדן,גן עדן הוא מקום
    שבו כלום,כלום לא קורה

    שהנשיקה תיגמר
    זה יתחיל שוב
    זה לא יהיה שונה,זה יהיה בדיוק אותו הדבר
    זה קשה לדמיין ששום דבר בכלל,
    לא יהיה כל כך מרגש לא יהיה כל כך כיף.

    גן עדן,גן עדן הוא מקום
    שבו כלום כלום לא קורה..

    רק רוצה שתגיבו על השיר עצמו שלא אני כתבתי אלא דייויד בריין כתב.
    מהאלבום fear of music ע"י טלקינג הדס.

    זכיתי בתואר החתימה המוזרה ביותר ששניצל הכין!D:
    שוקולדים וציאניד יש לשלוח לשירותים הציבוריים הקרובים לביתכם.בין השולחים יתפרץ גייזר.
    שתף ב-Google+

  2. #2
    הצטרף בתאריך
    11.04.2007
    עיר
    גשר
    הודעות
    588
    אני מאמינה שבשביל לפתוח דיון בנוגע לשיר מוכר וידוע יש צורך בשני דברים שהחסרת-
    1. השיר המקורי באנגלית [כדי שאני אוכל להגיב גם עליו ולחבר את הדברים שלא היו ברורים לי ו..בכלל, זה פשוט לא עובד אחרת].
    2. דעתך בנושא, כדי שאני אדע פחות או יותר על מה אנחנו מדברים.
    את עצבת ראשי המקריח,
    את ייגון ציפורניי הגדולות.
    את, שמעיני בנפץ הטיח,
    בחרוק הריצפה בלילות.

    [החולד/ נתן אלתרמן]
    שתף ב-Google+

הרשמה