תפריט ראשי

12 אחרוןאחרון
תוצאות 1 עד 20 מ 37
  1. #1
    הצטרף בתאריך
    23.10.2006
    עיר
    אחירטחדרט
    הודעות
    6,180
    למי כבר יש את הנשגבים בעיברית? אני מקבל עוד 10 ימים (בעשירי במאי), יש לי יומולדת...

    אשמח עם מי שכבר יש לו יתן רשמים מחווית המשחק בעיברית
    שתף ב-Google+

  2. #2
    הצטרף בתאריך
    13.10.2006
    עיר
    המבוך של זאנדור
    הודעות
    1,644
    לי עדיין אין! אירוני אבל נכון. ומזל טוב, אני מקווה שהספר ימצא חן בעיניך ותשרת את השמש הבלתי מנוצח היטב.
    שתף ב-Google+

  3. #3
    הצטרף בתאריך
    23.10.2006
    עיר
    אחירטחדרט
    הודעות
    6,180
    איך אין לך?!?!!? אתה לא אחד המתרגמים?!!?! טוב, תודה בכל מקרה ואני כמעט בטוח שאני יהנה מאוד...
    שתף ב-Google+

  4. #4
    הצטרף בתאריך
    20.01.2007
    הודעות
    880
    לי!
    orr, ...
    שתף ב-Google+

  5. #5
    הצטרף בתאריך
    23.10.2006
    עיר
    אחירטחדרט
    הודעות
    6,180
    עם יש לך ציין את רשמיך האישיים...בבקשה כמובן...
    שתף ב-Google+

  6. #6
    הצטרף בתאריך
    16.12.2006
    הודעות
    78
    גם אני לא קיבלתי! אני מריח קונספירציה
    שתף ב-Google+

  7. #7
    הצטרף בתאריך
    16.10.2006
    עיר
    רמת גן
    הודעות
    808
    אני עני מדי בשביל לרכוש לי את הספר בעברית, אני מניח שכשאני אעבוד בעבודה אמיתית, איפה-שהוא בתחילת שנה הבאה, אני ארכוש אותו.
    שתף ב-Google+

  8. #8
    הצטרף בתאריך
    23.10.2006
    עיר
    אחירטחדרט
    הודעות
    6,180
    גם אני עני מדי לזה תאמין לי...אבל בשביל זה יש הורים (ויומולדת...)
    שתף ב-Google+

  9. #9
    הצטרף בתאריך
    16.12.2006
    עיר
    קבוצת יבנה
    הודעות
    2,468
    אני קיבוצניק עשיר ומושחת ולא קניתי...
    יש לי באנגלית,עדיך לשמור כסך לSCION או ללונארים...



    נכתב במקור על ידי נחל
    ניצחתי אותך בואנגולושפריץ
    או איך שלא קוראים לזה
    הזה עם הטוטם

    אני:
    ג'אנגל ספיד?
    שתף ב-Google+

  10. #10
    אני עובד על זה, האמת היא שאני ממש מגעיל את עצמי בזה שאני מחכה לכנס הבא שאני אהיה בו כדי לקבל הנחה של 10 ש"ח...



    --------------

    חידון הטריוויה הגדול של משחקי התפקידים-
    37 נק'!
    שתף ב-Google+

  11. #11
    הצטרף בתאריך
    20.01.2007
    הודעות
    880
    די קשה לי לכתוב חוויות, כי קראתי את האחד באנגלית קודם, אבל הוא ממש טוב, חוץ מכמה בעיות שהפריעו לי:
    1. הקומיקסים: טוב, האמת שהקטע הזה לא היה לי ברור כל כך גם בקטע באנגלית, אבל כאן ממש לא הבנתי את זה. הסדר של הדיבור שלהם פשוט מתהפך לגמרי: אין איזו אפשרות לעשות flip לתמונה, או לערוך קצת את הבועות שלהם?
    2. התעצומות: יותר נכון, השם שלהם. במקום "טראנס מהירת ללא היסוס", ישמע הרבה יותר טוב "טראנס של מהירות ללא היסוס". דווקא עכשיו אני לא מצליח למצוא עוד דוגמאות, אבל התרגום של התעצומות ממש הפריע לי. זתומרת, כרוב? בחייך!
    אני גם לא מבין למה שיניתם את זה לדייקלהב במקום להשאיר דייקלייב, או שפשוט לא קראתי נכון באנגלית. ואחרון חביב: בדף של הקומיקס האחרון המילים נוטות קצת ימינה. P:
    אבל באמת, הספר הזה מתורגם מצויין. אתם לא תאמינו כמה זה מקל על ההבנה...
    שתף ב-Google+

  12. #12
    הצטרף בתאריך
    07.12.2006
    עיר
    גבעתיים
    הודעות
    698
    א. אה, למיטב זכרוני, בכל מקום בו כיוון התמונה הפריע, או היה משמעותי- הפכנו אותו. לא בכל מקום הוא כזה.
    ב. כרוב? והמילה "של" לא מופיעה, פשוט כי אני (ואני הבוס, כידוע) לא אוהב אותה. לא אוהב מילות קישור, או שייכות. הן מסרבלות משפטים לחינם.
    ג. באנגלית זה אכן דייקלייב. אבל למה לא לנצל את המילה העברית "להב", כשהתוצאה נשמעת כמעט זהה, אבל אתה יכול לתת לשם הנשק האדיר והקטלני הזה משמעות אמיתית בעברית? זה אפילו יוצר משמעות של "להב מדויק", שרק מעצימה, לטעמנו, את יופיו ואיכותו של הנשק המשובח הזה.
    כוכבי כסף הוצאה לאור
    www.silverstars.co.il
    המקור השלם לפנטסיה בישראל - מגוון משחקי תפקידים, לוח, קלפים, מיניאטורות וספרי קריאה !
    המוציאה לאור הגדולה בישראל של משחקי תפקידים.
    שתף ב-Google+

  13. #13
    הצטרף בתאריך
    04.05.2007
    הודעות
    4
    אחרי שקראתי את קובץ ההדגמה חשבתי לקנות את הספר, אבל בינתיים הלכתי וקראתי אותו (בשביל מה יש ספריה?) וגיליתי שכמו ספרי המבוכים ודרקונים שיצאו בעברית בהוצאה של כוכבי כסף ניכר מאוד שחסכו כסף בהגהה. ברוב העמודים יש טעויות איות, רובן סתם מעצבנות אבל מקצתן מקשות על ההבנה וגרוע מכך, בהתחשב בכמות שיש כנראה חלקן יותר רציניות (כל הפעמים שבהם מופיע -2 הם באמת -2? לנוכח כמות הטעויות אינני בטוח בכלל). כמות הטעויות שיש בהפניות היא מדהימה ממש (כולל ההפניה הגאונית ראו ב"פרק זה בעמוד זה" ששכחתי באיזה עמוד היא מופיעה ואגב היא לא נכונה) ולמעשה הופכת אותן לחסרות תועלת. הרושם שקיבלתי הוא שאף אחד לא טרח לבצע הגהה על החלק האמצעי של הספר (ההתחלה והסוף סבירים, את החלק של התעצומות לא קראתי ברובו).

    אני לא מבין בתרגום ובטח אינני יכול לדעת האם הוא טוב לאור זה שלא ראיתי את המקור אבל כל עוד ספרי משחקי התפקידים שיוצאים בעברית יהיו באיכות הגהה מתחת לכל ביקורת, פשוט לא אקנה אותם.
    שתף ב-Google+

  14. #14
    הצטרף בתאריך
    07.12.2006
    עיר
    גבעתיים
    הודעות
    698
    נכתב במקור על ידי גויל
    אחרי שקראתי את קובץ ההדגמה חשבתי לקנות את הספר, אבל בינתיים הלכתי וקראתי אותו (בשביל מה יש ספריה?) וגיליתי שכמו ספרי המבוכים ודרקונים שיצאו בעברית בהוצאה של כוכבי כסף ניכר מאוד שחסכו כסף בהגהה. ברוב העמודים יש טעויות איות, רובן סתם מעצבנות אבל מקצתן מקשות על ההבנה וגרוע מכך, בהתחשב בכמות שיש כנראה חלקן יותר רציניות (כל הפעמים שבהם מופיע -2 הם באמת -2? לנוכח כמות הטעויות אינני בטוח בכלל). כמות הטעויות שיש בהפניות היא מדהימה ממש (כולל ההפניה הגאונית ראו ב"פרק זה בעמוד זה" ששכחתי באיזה עמוד היא מופיעה ואגב היא לא נכונה) ולמעשה הופכת אותן לחסרות תועלת. הרושם שקיבלתי הוא שאף אחד לא טרח לבצע הגהה על החלק האמצעי של הספר (ההתחלה והסוף סבירים, את החלק של התעצומות לא קראתי ברובו).

    אני לא מבין בתרגום ובטח אינני יכול לדעת האם הוא טוב לאור זה שלא ראיתי את המקור אבל כל עוד ספרי משחקי התפקידים שיוצאים בעברית יהיו באיכות הגהה מתחת לכל ביקורת, פשוט לא אקנה אותם.
    לפחות, אבל לפחות אם זו הביקורת שאתה כותב, תנסה, אבל תנסה לגבות אותה בדוגמאות ממשיות מהספר, במקום לפזר התייחסויות לא מבוססות כמו "כולל ההפניה הגאונית ראו ב"פרק זה בעמוד זה" ששכחתי באיזה עמוד היא מופיעה ואגב היא לא נכונה" שאנחנו לא יכולים להתייחס אליה, כי היא אמורפית לגמרי, או כמו "ברוב העמודים יש טעויות איות" בלי להביא אפילו דוגמה קטנה אחת, בטח שלא עשרות אלפי דוגמאות מתוך 400 העמודים, או כמו "כל הפעמים שבהם מופיע -2 הם באמת -2?" שאתה אומר שזו לדעתך טעות אבל בעצם לא טרחת לבדוק, וכמובן את אחד הפרקים המרכזיים בספר בכלל לא קראת.

    מצטער, אבל עד שאתה, או כל אחד אחר יוצא ספר משחקי תפקידים אחר, שיהיה ברמה שבכלל מתקרבת למה שאנחנו מוציאים - תחסוך ממני את הביקורת המעורפלת שלך, תחת שם משתמש אנונימי.
    כוכבי כסף הוצאה לאור
    www.silverstars.co.il
    המקור השלם לפנטסיה בישראל - מגוון משחקי תפקידים, לוח, קלפים, מיניאטורות וספרי קריאה !
    המוציאה לאור הגדולה בישראל של משחקי תפקידים.
    שתף ב-Google+

  15. #15
    הצטרף בתאריך
    20.01.2007
    הודעות
    880
    [quote=כוכבי כסף;187902]ב. כרוב? [quote]

    שליח מהימן, עמ' 254.
    שתף ב-Google+

  16. #16
    הצטרף בתאריך
    16.12.2006
    הודעות
    78
    מה הבעיה בדיוק? בספר הנשגבים באנגלית קוראים להם cherubs, שזה בעצם תרגום עילג בלטינית לכרובים בשפה העברית. כרובים הם לא רק ירקות ששמים על הפלאפל, אלא גם מלאכים במובן של שליחים. כך שמובן הזה, התרגום מדויק.
    שתף ב-Google+

  17. #17
    הצטרף בתאריך
    20.01.2007
    הודעות
    880
    כן, כבר קיבלתי את ההסבר על זה, אבל כמה אנשים כבר באמת יבינו את זה? אי אפשר פשוט לכתוב מלאך או משהו בסגנון?
    שתף ב-Google+

  18. #18
    הצטרף בתאריך
    07.12.2006
    עיר
    גבעתיים
    הודעות
    698
    סליחה, אבל עם כל הכבוד, אני לא חושב שהתרגום צריך לרדת ברמה רק כדי שיהיה הכי קריא בעולם. אני לא חושב שזה רע לשלוח ילדים למילון, לספרים נוספים, לגרום להם להעשיר את אוצר המילים והידע שלהם. אני מתנגד לרמה ההולכת ומתדרדרת של עיתוני היום יום, לעברית העילגת לחלוטין של הפרסומות, ואפילו מהדורות החדשות "המכובדות" כבר עושות הנחות לצופים, מתוך הנחה שהצופה הממוצע אידיוט. תפקידה של ספרות, גם ספרות משחקי תפקידים, להעשיר את עולמו של הקורא, והיא עושה זאת במגוון דרכים. זאת אחת מהן.
    כוכבי כסף הוצאה לאור
    www.silverstars.co.il
    המקור השלם לפנטסיה בישראל - מגוון משחקי תפקידים, לוח, קלפים, מיניאטורות וספרי קריאה !
    המוציאה לאור הגדולה בישראל של משחקי תפקידים.
    שתף ב-Google+

  19. #19
    הצטרף בתאריך
    04.05.2007
    הודעות
    4
    הטענה: "מצטער, אבל עד שאתה, או כל אחד אחר יוצא ספר משחקי תפקידים אחר, שיהיה ברמה שבכלל מתקרבת למה שאנחנו מוציאים - תחסוך ממני את הביקורת המעורפלת שלך, תחת שם משתמש אנונימי." פירושה, אנחנו מונופול ולכן אנחנו רשאים לצפצף עליך. אם זאת הגישה, אכן לא מפתיע שזה מה שאנחנו מקבלים.

    אכן שם המשתמש שלי אנונימי במידה מסוימת, הוא אפילו איננו שם המשתמש שלי בוויקיפדיה בעברית. אבל אני מתקשה להבין למה עליי לחשוף את עצמי לאיום רצח כפי שקיבלתי שם (אם אתה רוצה אני מוכן לשלוח לך בהודעה פרטית הפניה למיקום המדויק) רק בשביל למתוח ביקורת.

    כפי שציינתי, קראתי את הספר בספרייה (שאין לי מנוי עליה כך שלא יכולתי לקחת את הספר הביתה) ולכן אין רשימה ספיציפית (אני זוכר שההפניה הנ"ל נמצאת באחד מ"פסי הצד" שהוא על דף שלם ויש בו הרבה הפניות לדפים אחרים אבל לא את המספר המדויק). אני באופן עקרוני לא קונה ספרים שיש בהם מעל כמות מסוימת של שגיאות כתיב, קטגוריה שכללה עד כה (למרבה הצער) את כל ספרי המבוכים ודרקונים שהוצאתם.

    אכן לא בדקתי האם החיסורים נכונים אולם כפי שציינתי זה די קשה לעשות זאת בלי המקור באנגלית שלא עומד לרשותי. במקרה היחידי שהיה לי מקור כזה (נס במו"ד אותו השוויתי מול ה-SRD) התברר כי אכן יש טעות (בהדפסה שאני ראיתי כתוב שהנק"נ הוא 500 וב-SRD כתוב 5000).

    בקיצור, מישהו אצלכם לא עשה את העבודה כמו שצריך ומה שאתה טוען (במילים יותר מנומסות): "תעשה לנו את העבודה שחסכנו". למעשה, עד כה אני לא נתקלתי אפילו בדבר הבסיסי של מסמך תיקונים לשגיאות כתיב שהפצתם (לפחות לא איתרתי אחד כזה באינטרנט) - דבר שהוא בסיסי ביותר. כך שאפילו את התרומה לקהילה שתצא לי מכך אינני רואה.
    שתף ב-Google+

  20. #20
    הצטרף בתאריך
    16.10.2006
    עיר
    רמת גן
    הודעות
    808
    נכתב במקור על ידי גויל
    הטענה: "מצטער, אבל עד שאתה, או כל אחד אחר יוצא ספר משחקי תפקידים אחר, שיהיה ברמה שבכלל מתקרבת למה שאנחנו מוציאים - תחסוך ממני את הביקורת המעורפלת שלך, תחת שם משתמש אנונימי." פירושה, אנחנו מונופול ולכן אנחנו רשאים לצפצף עליך. אם זאת הגישה, אכן לא מפתיע שזה מה שאנחנו מקבלים.

    אכן שם המשתמש שלי אנונימי במידה מסוימת, הוא אפילו איננו שם המשתמש שלי בוויקיפדיה בעברית. אבל אני מתקשה להבין למה עליי לחשוף את עצמי לאיום רצח כפי שקיבלתי שם (אם אתה רוצה אני מוכן לשלוח לך בהודעה פרטית הפניה למיקום המדויק) רק בשביל למתוח ביקורת.

    כפי שציינתי, קראתי את הספר בספרייה (שאין לי מנוי עליה כך שלא יכולתי לקחת את הספר הביתה) ולכן אין רשימה ספיציפית (אני זוכר שההפניה הנ"ל נמצאת באחד מ"פסי הצד" שהוא על דף שלם ויש בו הרבה הפניות לדפים אחרים אבל לא את המספר המדויק). אני באופן עקרוני לא קונה ספרים שיש בהם מעל כמות מסוימת של שגיאות כתיב, קטגוריה שכללה עד כה (למרבה הצער) את כל ספרי המבוכים ודרקונים שהוצאתם.

    אכן לא בדקתי האם החיסורים נכונים אולם כפי שציינתי זה די קשה לעשות זאת בלי המקור באנגלית שלא עומד לרשותי. במקרה היחידי שהיה לי מקור כזה (נס במו"ד אותו השוויתי מול ה-SRD) התברר כי אכן יש טעות (בהדפסה שאני ראיתי כתוב שהנק"נ הוא 500 וב-SRD כתוב 5000).

    בקיצור, מישהו אצלכם לא עשה את העבודה כמו שצריך ומה שאתה טוען (במילים יותר מנומסות): "תעשה לנו את העבודה שחסכנו". למעשה, עד כה אני לא נתקלתי אפילו בדבר הבסיסי של מסמך תיקונים לשגיאות כתיב שהפצתם (לפחות לא איתרתי אחד כזה באינטרנט) - דבר שהוא בסיסי ביותר. כך שאפילו את התרומה לקהילה שתצא לי מכך אינני רואה.
    שמע, אני חושב שרוב התרעומת מגיעה מהזלזול המופגן שלך כלפי המאמצים העצומים שמשקיעים כוכבי כסף בתרגום הספרים. אין לך קצה מושג כמה עבודה קשה הלכה לתוך הספר הזה, או לאחרים. אני לא חבר בצוות התרגום, אני לא עובד של כוכבי כסף, אני חובב "הנשגבים" שיש לו בבית את הספר באנגלית והשוותי את התרגום למקור לא מזמן.
    אכן, יש כמה טעויות, חלקן עיצוביות (כמו הזזה של טקסט בעמודי הקאסטות) ואכן מעצבנות, וגם כמה טעויות כתיב. בקריאה ראשונה של התרגום מצאתי משהו כמו חצי תריסר.
    נניח והעיניים שלי חלשות, או השכל שלי רופס, או סתם פספסתי עוד 300% טעויות... יש 20?
    גם אם יש 50 טעויות כתיב בספר של 400 עמודים, אתה יודע מה? זה ממש לא נורא. גם בהוצאות ראשונות של ספרי אסימוב מצאתי טעויות כתיב.
    הספר מתורגם בצורה אמינה, מעביר את האווירה של המשחק וכל שחקן שיקרא אותו יצליח לשחק ולהנות מהמשחק, ומבחינתי? זו הצלחה.
    אני לא חושב שיש פה איזה טריק או קונספירציה שמטרתה לגרום לך להציל את העולם (או סתם, לציין את שגיאות הכתיב שאתה מנופף בהן), ושיהיה באמת יותר נעים לכולנו, תושבי הפורום, אם תנסח את עצמך בצורה קצת יותר מכובדת ומכבדת.

    שי
    שתף ב-Google+

הרשמה